Bạn chuẩn bị đi Nhật hoặc đơn giản là yêu thích văn hóa xứ Phù Tang và muốn biết: “Tên mình viết và đọc bằng tiếng Nhật sẽ như thế nào?”. Vì tiếng Nhật không có dấu và âm sắc giống tiếng Việt, nên tên của chúng ta khi chuyển sang chữ cứng (Katakana) nghe sẽ rất thú vị và lạ tai. Hãy cùng tìm tên của bạn ngay dưới đây nhé!

Tại sao phải dùng Katakana để viết tên người Việt? Trong tiếng Nhật có 3 bảng chữ cái: Hiragana, Katakana và Kanji. Trong đó, Katakana (Chữ cứng) chuyên dùng để phiên âm các từ mượn hoặc tên riêng của người nước ngoài. Vì vậy, tên của bạn trên thẻ ngoại kiều, thẻ ngân hàng tại Nhật đều sẽ được viết bằng loại chữ này.
Công thức chuyển đổi tên Việt sang Nhật cơ bản
- Tên có vần A:
- Lan -> Ran (ラン)
- Nam -> Namu (ナム)
- Thảo -> Tao (タオ) – Vì tiếng Nhật không có âm “Th”
- Tên có vần H/K/T:
- Hùng -> Fun (フン) hoặc Hungu (フング)
- Tuấn -> Tuan (トゥアン)
- Khánh -> Kanh (カイン)
- Tên có vần Y/I:
- My -> Mi (ミ)
- Linh -> Rin (リン) – Tiếng Nhật không có chữ L, thay bằng R
Những cái tên “dở khóc dở cười” khi sang Nhật Có một số tên tiếng Việt khi chuyển sang tiếng Nhật lại trùng âm với những từ vựng… nhạy cảm hoặc hài hước.
- Ví dụ: Tên “Nga” -> “Gaki” (ガ: Con ngài/bướm đêm).
- Tên “Hương” -> Đọc lái đi có thể giống từ “Hư hỏng”.
Việc sở hữu một cái tên tiếng Nhật là bước đầu tiên để bạn hòa nhập với cuộc sống nơi đây. Bạn tên là gì? Hãy thử viết tên mình bằng Katakana xuống phần bình luận nhé!



